Halasz lektor munka

A fordító munkája különösen okos és finom. Mindenekelőtt tisztában kell lennie azzal, mi ez és mi az első célja. A fordító - a látszattal ellentétben - nemcsak a fordítást készíti. Fő jelentése az, hogy kommunikáljunk egymással olyan emberekkel, akik különböző nyelveken beszélnek. Akár levelek, akár írott szövegek útján adja meg őket, vagy természetes kommunikációban kell lennie, határozottan új dolgok vannak. Fontos azonban tisztában lenni azzal a legutóbbi helyzettel, amelyben egyszerűen csak kommunikál, és ezért feladatának prioritása.

Milyen formában kommunikálhatnak ezek az urak egymás között?Mindenekelőtt minden bizonnyal élő, élő meghatározás lesz. Másodszor, írásos tréningek lesznek, amelyeket kommunikáló személyek vagy szervezetek jelenléte nélkül hívnak meg.

Ha tovább megyünk, érdemes különbséget tenni a személyes és a közvetlen fordítások típusai között is. Lesz egyidejű és egymást követő fordítások.

Az egyidejű fordításokat azoknak nevezzük, amelyek párhuzamosan vezetnek a lefordított szöveggel. Egy időben van egy nő nyilatkozata, ugyanakkor a tolmács nyilatkozata folytatódik. A periódus eltolása csak alapvető, és csak arra az időtartamra vonatkozik, amely a fordító számára szükséges a beszéd tartalmának megszerzéséhez.

A fordítások második csoportja egymást követő. És így az egymást követő fordításokat azoknak nevezzük, amelyeket "darabonként" hajtunk végre. A beszélõ figyelmének egy részét átadja, majd szünetet tart, hogy a fordító lefordítsa ezt a stádiumot. A fordító a beszéd idõpontjában jegyzeteket készíthet, emlékezhet arra, hogy sok különbözõ rendszeren kódolja azt, ami a vélemények közül fontos. A legfontosabb mindig, ha ezeket a meghatározásokat gondosan, pontosan végezték el, és mindenekelőtt a tartalmat, a jelentést, a jelentést választották meg, és nem pontosan jelölték meg a szót.